Μια νέα σειρά θα κάνει σύντομα την εμφάνιση της στα ράφια των βιβλιοπωλείων από τις Εκδόσεις Πατάκη. Πρόκειται για τη σειρά sub rosa (υπό το ρόδο) που θα περιλαμβάνει σημαντικά έργα σπουδαίων συγγραφέων του 19ου και του 20ού αιώνα, τα οποία είτε δεν έχουν μέχρι σήμερα μεταφραστεί στα ελληνικά, είτε μεταφράστηκαν παλαιότερα και είναι πλέον εξαντλημένα.
Οι τόμοι της σειράς συνοδεύονται από διαφωτιστικό Επίμετρο, για τη σπουδαιότητα του κάθε έργου και τη διαδρομή του στο χρόνο, εξηγώντας, παράλληλα, τον λόγο για τον οποίο προτείνεται η ανάγνωσή του σήμερα.
Τον Δεκέμβριο του 2018 κυκλοφορούν οι πρώτοι δύο τόμοι της σειράς:
Μαξίμ Γκόρκι, Οι Αρταμάνοφ, μετάφραση: Άρης Αλεξάνδρου, επίμετρο: Γιώργος Τσακνιάς
Μια οικογενειακή σάγκα, που αφηγείται την ιστορία τριών γενιών της οικογένειας Αρταμάνοφ στη Ρωσία επί μισό αιώνα, από την απελευθέρωση των δουλοπάροικων το 1861, η οποία πραγματοποιήθηκε από τον Τσάρο Αλέξανδρο Β’, μέχρι την Οκτωβριανή Επανάσταση του 1917.
Ο πατριάρχης της οικογένειας, ο Ηλίας, άρτι απελευθερωθείς δουλοπάροικος, εγκαθίσταται σε μια κωμόπολη με τους τρεις γιους του και ιδρύει μια υφαντουργία. Ο γενάρχης, αυταρχικός με την οικογένειά του, άπληστος και αποφασισμένος ως επιχειρηματίας, αφοσιώνεται στο εργοστάσιο και, γενικά, στη νέα ζωή· τα παιδιά και τα εγγόνια διατηρούν την επιχείρηση, αλλά με λιγότερο πάθος, μέχρι που τα πάντα σαρώνει η επανάσταση του 1917 – και η χαοτική βία που αυτή έφερε, η οποία περιγράφεται με πιστότητα στο μυθιστόρημα. Οι περιπέτειες της οικογένειας Αρταμάνοφ απηχούν με ακρίβεια τον ιστορικό καμβά της εποχής, τον οποίο με διορατικότητα αντιλαμβάνεται και με μαεστρία υφαίνει στο βιβλίο ο Γκόρκι. Σε αυτόν ακριβώς τον καμβά τοποθετεί αριστοτεχνικά τους ήρωές του, που αδυνατούν να αντιληφθούν και να παρακολουθήσουν τις τεράστιες αλλαγές που συμβαίνουν, καθώς και τις μεταξύ τους σχέσεις – συγγενικές, ερωτικές, φιλικές, σχέσεις εξάρτησης ή εξουσίας, φθόνου ή και αδιαφορίας, ακόμη και την απουσία σχέσης – και στήνει έτσι ένα εξαιρετικό μυθιστόρημα, που αφηγείται με ακρίβεια και ζωντάνια την άνοδο και την πτώση του σύντομου ρωσικού καπιταλισμού.
Οι Αρταμάνοφ σε μετάφραση του Άρη Αλεξάνδρου εκδίδονται για πρώτη φορά αυτόνομα σε βιβλίο, μετά την πρώτη έκδοσή τους το 1959 σε έναν συλλογικό τόμο παγκόσμιας κλασικής λογοτεχνίας.
Κυκλοφορεί τη Δευτέρα 17 Δεκεμβρίου.
Μαρκ Τουέιν, Ο Αμερικανός κόμης, μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου, επίμετρο: Ελένη Κεχαγιόγλου
Ο νεαρός λόρδος Μπέρκλεϋ αποφασίζει να εγκαταλείψει τους τίτλους ευγενείας του, το επιβλητικό Κάστρο Τσόμλυ στην αγγλική ύπαιθρο και την αριστοκρατική ζωή του και να ταξιδέψει ως κοινός θνητός στην Αμερική, προκειμένου να υπερασπιστεί στην πράξη την πίστη του στην κοινωνική ισότητα. Θα τα καταφέρει να ζήσει όπως οι ανώνυμοι απλοί άνθρωποι; «Ναι, καλά!» απαντά ο πατέρας του, κόμης του Ρόσμορ.
Από την άλλη, ο Μάλμπερρυ Σέλλερς, συνταγματάρχης, νομικός πράκτωρ, μέντιουμ, υπνωτιστής, πνευματικός και θεραπευτής, ένας αλλοπαρμένος εφευρέτης στην Ουάσινγκτον, θα βρεθεί από ένα γύρισμα της τύχης κληρονόμος της κομητείας του Ρόσμορ στην Αγγλία.
Γύρω από αυτούς τους δύο κεντρικούς ήρωες, ο Τουέιν, βαθύς γνώστης της ανθρώπινης φύσης και των αντιφάσεών της, διεισδυτικός παρατηρητής του μεγαλείου του ανθρώπου και της, ταυτόχρονης, μικρότητάς του, στήνει μια ιστορία καταιγιστικού χιούμορ με υπερβολικά κωμικές καταστάσεις και απίστευτα τραγελαφικές συμπτώσεις, που θυμίζει τους Μόντι Πάιθον. Η σατιρική πένα του Τουέιν ξεσπαθώνει στον Αμερικανό κόμη -που μεταφράζεται για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα- και δεν αφήνει τίποτα όρθιο (πολιτική, θρησκεία, εργατικά συνδικάτα, στερεότυπα και προκαταλήψεις, τις παραδεδομένες πεποιθήσεις της εποχής του, την ανθρώπινη φύση την ίδια), σε ένα μυθιστόρημα που ασχολείται με το ζήτημα της κατασκευασμένης ταυτότητας στις βιομηχανικές κοινωνίες στα τέλη του 19ου αιώνα.
πηγή: ogdoo.gr